Video: Zo veel hormonen... - Vlog #157 // OPTIMAVITA 2024
Bijna elk merk heeft een slogan. En sommige merken hebben meerdere taglines voor meerdere producten, waaronder Proctor & Gamble, Pepsi en Chrysler Jeep. Misschien heb je hier niet al te veel over nagedacht, maar wat gebeurt er als een paar van Amerika's grootste slogan door het vertaalfilter worden gehaald? Het is niet zo gek en droog als het simpelweg raken van de vertaalknop, vanwege verschillende culturele referenties.
In sommige landen is het bijvoorbeeld gebruikelijk om een foto van het product in het blik op het etiket te plaatsen. Stel je voor hoe ze zouden reageren op babyvoeding of hondenvoer!
We hebben dus de advertentiearchieven doorgenomen om enkele van de beste voorbeelden van crashen en branden van taglines te vinden. Hoewel het grappig is, is het ook erg duur voor deze bedrijven (en beschamend voor de copywriters). Als ze hun huiswerk niet maken, kunnen ze uiteindelijk miljoenen dollars aan herdrukkosten, re-shoots en 'verontschuldigingsadvertenties' betalen.
Hier is de lijst, in willekeurige volgorde. We beginnen met de beroemdste van de laatste decennia.
Merk: COORS
Tagline: LAAT HET LOS!
AH, wie houdt er niet van een ijskoud biertje op een hete zomerdag? De slogan van Coors, Turn It Loose! , was gebaseerd op het instellen van de smaak van Coors gratis. Helaas, de Spaanse vertaling deed mensen denken dat ze iets anders vrijmaakten:
Spaanse vertaling: LIJDEN VAN DIARREE
Merk: PEPSI
Tag: KOM LEEF MET DE PEPSI-GENERATIE
Klinkt goed, niet het? In feite is het niet een miljoen mijl van enkele van de slogan die wordt gebruikt door energiedranken van vandaag. In China ging het echter niet goed. Nadat het door de vertaalmachine was gehaald, kwam het uit als:
Chinese vertaling: PEPSI BRENGT UW VOOROUDERS TERUG VAN DE DODE
Merk: KFC
Tag: FINGER LICKIN 'GOOD
Mmm , mmm, mmm. Welke vleesetende fijnproever houdt niet van een bord hete, knapperige gebraden kip? Welnu, deze slogan werd weer fout van de Chinese vertaling, en werd iets heel anders dan lekker:
Vertaling Chinees: EET JE VINGERS UIT
Merk: PARKER PENNEN
Tag: > HET ZAL NIET IN UW ZAKKEN LOSLATEN EN U NIET INBEGRENZEN Niet de meest pakkende slogan, maar het is een absolute merkbelofte. Immers, wie wil er nare inktvlekken op hun frisse shirts en blouses? Maar de mensen bij Parker maakten een kleine snaffoo. Ze dachten dat het Spaanse woord 'embarazar' in verlegenheid bracht. Nee. En zo liepen de advertenties in Mexico:
Spaans Vertaling:
HET GAAT NIET IN JE PAKKET EN MAAK JE ZWANGER! Merk:
MELK Tagline:
KIEZEN MELK? Het is een van de beroemdste en meest gekopieerde taglines ooit.We kennen het allemaal. Latere consumenten hebben het echter ook om de verkeerde redenen leren kennen. Ze moeten gedacht hebben dat de American Dairy Association iets heel sterk rookte toen dit uitkwam:
Spanish Translation:
ZUIG JE KAL? Merk:
COCA COLA Product:
COCA COLA Nog een voorbeeld van dingen die in de war raken in China. In de jaren twintig besloot Coca Cola zijn product naar China te exporteren, maar wilde een naam die vergelijkbaar was met de Engelse uitspraak.
Na wat heen en weer gingen ze met een fonetische vertaling en het resultaat was nogal verwarrend:
Chinees Vertaling:
BITE THE WAX TADPOLE Merk:
ELECTROLUX Tagline:
INHOUD SUGER SOM NL ELECTROLUX. Je bent vergeven als je niet weet wat de slogan betekent. Het is Zweeds en komt uit het huis van de beroemde Zweedse stofzuigerfabrikant Electrolux. Toen ze echter de slogan in de VS gebruikten, vertaalde deze goed met één ongelukkig nadeel - in de VS heeft "sucks" meer dan één betekenis:
Engels Vertaling:
NIETS ZUIGT ALS EEN ELECTROLUX :
GENERAL MOTORS Tagline:
BODY BY FISHER Body By Fisher is eigenlijk geen slogan maar een submerk van GM. Het was in wezen verantwoordelijk voor veel van de carrosserie die op GM-auto's werd gedaan (en werd in 1925 door GM gekocht). Natuurlijk was er een foutje met de naam.
Dit keer was het België dat het probleem had, en het is niet iets dat elke auto aantrekkelijk maakt:
Belgische vertaling: CORPSE BY FISHER
Merk:
FORD Product
: PINTO Nogmaals, niet echt een slogan, dit was het model van een auto die je maar al te goed kent. Maar in Brazilië is het geen boon. Nou, alleen als je het hebt over 'de frank of de bonen'. Ja, PINTO was waarschijnlijk de meest beledigende naam die je een auto kon geven. Ze veranderden het in CORCEL, wat HORSE betekent. Maar goed ook:
Vertaling: Braziliaanse mannelijk geslacht
Merk:
PERDUE'S KIP Tag:
HET NEEMT EEN MOEILIGE MAN OM EEN INSCHRIJFKIP TE MAKEN Perdue's chicken produceerde zijn producten sinds 1920, en zet zichzelf op tv met de beruchte slogan "het kost een moeilijke man om een tere kip te maken." Heerlijk spel op woorden … in het Engels. Natuurlijk, toen het in het Spaans werd vertaald, ging er iets mis, en Frank zei iets dat het best in de WTF-categorie kon worden geplaatst:
Spaanse vertaling:
HET NEEMT EEN VERREKTE MAN OM EEN KIP TE BEÏNVLOEDEN
OTIS ENGINEERING Tagline:
TOEVOEGINGSAPPARATUUR Otis Engineering heeft aanzienlijke banden met Halliburton en daarom is het een ander soort schandaal dat de boot hier gewoonlijk doet schommelen. Toen Otis echter werd gevraagd om deel te nemen aan een tentoonstelling in Moskou, deed het dit en kreeg het een beetje hulp van de vertaalafdeling. Het had waarschijnlijk de meeste interesse die het ooit in zijn producten heeft gehad:
UITRUSTING VOOR ORGASMEN Merk:
CLAIROL Product:
MIST STICK Wat is dit?Geen deodorant, maar een krultang. Clairol lanceerde het product in Duitsland onder dezelfde naam, zich niet realiserend dat "nevel" mest in dat land is. De verkoop van het product was verschrikkelijk:
Duits Vertaling:
MESTSTICK
HUNT-WESSON Product:
GROS JOS (gebakken bonen) Eindelijk een flub die de verkoop niet echt pijn deed! En je zult snel zien waarom. Toen Hunt-Wesson zijn merk gebakken bonen in Canada lanceerde, was het verbaasd over de verkoopcijfers. Ze wisten niet dat de term betekent, nou, zie het zelf:
Frans-Canadese vertaling:
BIG BREASTS
McDONALD'S Product:
BIG MAC Als je ooit Pulp Fiction hebt gezien (en zo niet, waarom niet?!), Dan weet je dat de hele McDonald's kwestie met de Royale With Cheese. Het blijkt natuurlijk dat er nog een andere kwestie op tafel ligt. Big Mac, vertaald in het Frans, werd Gros Mec. En dit betekent iets heel anders:
Frans Vertaling:
BIG PIMP Merk:
BRANIFF AIRLINES Tag:
VLIEG IN LEER Oh, wat een belofte. In 1987 introduceerde Braniff Airlines een aantal zeer nieuwe en stijlvolle leren stoelen op hun vliegtuigen. De slogan lijkt prima totdat deze in het Spaans is vertaald. Dan is het een voorstel dat de meesten van ons helemaal niet zouden willen gebeuren:
Spaanse vertaling:
FLY NAKED
3 Dagen Trading Myths die je kans kwijt raken op succes
Hier zijn 3 common day trading myths; ze worden vaak gepresenteerd als absolute handelswaarheden. Ze zijn niet. Hier zijn wat ze zijn, dus je wordt niet het slachtoffer.
Hoe kan ik uit de schulden raken?
Veel artikelen bespreken de tactiek die mensen gebruiken om uit de schuld te komen - maar je moet ook een paar psychologische obstakels aanpakken. Hier is een overzicht van enkele emotionele voorbereidingen die u moet doen om uw schulden in de gaten te houden.
Tips voor succesvol brainstormen - ideeën genereren zonder roadblocks te raken
Brainstormen is een woord dat veel creatievelingen een hekel hebben. En met goede reden. Wanneer je een dozijn mensen in een kamer krijgt en hen vertelt om wat ideeën rond te gooien, leidt dit vaak tot frustratie en veel verspilde tijd. De reden is dat brainstorms, zoals zoveel andere vergaderingen, niet correct zijn gestructureerd en dat mensen zich niet houden aan een aantal vrij eenvoudige regels.