Video: "New World Order Bible Versions" Full Movie with Subtitles 2024
Mistranslations brengen een beeld over dat een bedrijf zich niet schuldig maakt aan zijn klanten in het buitenland. Bedrijven die zaken doen in meertalige samenlevingen moeten beslissen welke talen moeten worden gebruikt voor communicatie, productverpakking en reclame. Duimregel: Ga voor de eenvoudigste woorden, expresseer één idee in elke zin en vermijd cultuurspecifieke verwijzingen (bijv. Hij zingt als Frank Sinatra).
Hier zijn veertien voorbeelden van grappige mistranslations die zouden kunnen zijn vermeden als de bedrijven vertraagd waren met hun communicatieproces en genoeg zorgden om een professionele vertaler of vertaalbureau te huren.
1. Wanneer American Airlines haar nieuwe lederen eersteklas stoelen in de Mexicaanse markt wilde adverteren, vertaalde het haar "Fly In Leather" -campagne letterlijk, wat "Fly Naked" (Spaans en Spaans) in het Spaans betekende.
2. Coors legde zijn slogan 'Turn It Loose' in het Spaans, waar het werd gelezen als 'Lijden aan diarree'.
3. In 1987 richtte Braniff Airlines advertenties op televisie, op radio en in kranten die zijn lederen stoelen touwden. Radio advertenties in Florida waren de eerste om een onbedoelde dubbele betekenis te onthullen. Al jaren hebben internationale bedrijfsboeken dit voorbeeld zonder verwijzing aangehaald, en andere publicaties hebben gemeld dat de blooper uit American Airlines kwam.
4 . Een Engelse versie van een krantenadvertentiecampagne, uitgevoerd door Electricite de France, een frans staatsbedrijf in de Verenigde Staten, zei dat het bedrijf "concurrerende energetische oplossingen" heeft aangeboden en bereid was om uw ontwikkeling te begeleiden door u op al uw sites te volgen in Europa en daarbuiten. “
5 . De bedoeling van een bepaald vulpenbedrijf (geruchten als Parker) reclame in Latijns-Amerika leidde in vertaling toen de nieuwe inkt werd gepromoveerd om "ongewenste zwangerschappen te voorkomen. “
6. De bedoeling was ook in de vertaling verloren toen "hydraulische rammen" uitkomen als "natte schapen. “
7. De poster van een ingenieursbureau bij een Russische beurs moest niet beloven dat zijn apparatuur voor het afronden van olieputten dandy was om het seksleven van een persoon te verbeteren. “
8. Pepsi kwam met de vertaling van zijn "Kom in leven met de Pepsi Generation" slogan. In Taiwan werd het "Pepsi brengt je voorouders terug van de doden."
9. In het menu van een Zwitsers restaurant: "Onze wijnen laten u niets te hopen."
10. In een hotel in Zürich: "Vanwege de onbehoorlijkheid van onderhoudende gasten van het tegenovergestelde geslacht in de slaapkamer , wordt voorgesteld om de lobby voor dit doel te gebruiken. '
11. Enkele grappige mistranslations van lezers die wereldwijd reizen:
Ik merkte een bord over de deur van een Londense museum dat "Way Uit."Ik dacht dat het erg grappig was, aangezien in Amerika we 'Exit' over de deur gebruiken en 'Way Out' verwijst meestal naar iets fijn cool of verhaald.
Mijn favoriet was boven een drinkfontein in de oude Beijing Luchthaven: "Dit water is door quarantaineplank doorgegeven."
12 In Italië heeft een campagne voor Schweppes Tonic Water de naam in "Schweppes Toilet Water" vertaald.
13. Van een hostel in Spanje, "Gooi de deur uit."
14. Deel van een hotelhandleiding van een pension in Shanghai:
Schade en afwezigheid, meubilair en uitrusting in het hotel of iets lenen uit de hoofdtoren en veranderen hun gebruikelingen. Als dat gebeurd is, zullen we aanspraak maken op schade en verlies.
Neem alsjeblieft geen brandstof, explosie, rollen in de Main Tower. Ga alsjeblieft de cigretted mars naar het asbakje bij het roken in de kamer.
Kies alsjeblieft geen fruit en bloem en braak ergens. Neem alsjeblieft niet het dier en de gewone geur thi ngs in het hotel.
Het belang van het begrijpen van de taal van een land kan niet worden overschat. Voor u realiseert u dat er meer dan één manier is om iets te doen en dat uw aanpak niet altijd de beste kan zijn. De succesvolle wereldwijde marketeer moet deskundige communicatie bereiken, en dit vereist een grondig begrip van de taal en het vermogen om het te spreken.
Grappige Citaten over de VS. Politieke verbindingen met zaken en economie
In het Amerikaanse sociaaleconomische systeem, is er altijd iets om aan te lachen. Hier zijn grappige citaten over politiek, de economie en het bedrijfsleven.
Google's wereldhoofdkantoren en kantoren over de hele wereld
Informatie krijgen over Google, Inc. Lees meer over de personeelsbeloningen, het hoofdkwartier van de wereld en de vestiging van haar kantoren over de hele wereld.
Hoe politie er over de hele wereld bestaat
Politieafdelingen over de hele wereld hebben verschillende organisaties en verschillende beleidsstrategieën. Uiteindelijk zijn hun doelen evenwel hetzelfde.